最近刷手机,好家伙,伊甸园字幕组解散了!这消息一下就炸开锅了,不少人都在讨论。我寻思着,这事儿,确实挺让人感慨的,毕竟伊甸园字幕组也算是陪着我们这代人看过不少好片子了。
听说是跟那个电影《孤注一掷》有点关系,电影里好像有情节影射字幕组给诈骗集团打广告啥的,伊甸园的组长“邦德的那个猪”就在微博上说不干了,招募解散,以后也不出字幕了。这一下,很多老粉丝都觉得挺突然,挺可惜的。
我的追剧与字幕组往事
说到伊甸园,那可真是满满的回忆。想当年,我刚开始看美剧那会儿,像什么《越狱》、《权力的游戏》,还有那个老长的《实习医生格蕾》,好多都是伊甸园他们搞出来的。那时候可不像现在这么方便,啥都有现成的。我们都是眼巴巴地等着字幕组出活儿。
我的实践过程大概是这样的:
- 第一步:找片源,等熟肉。那时候网络还没现在这么发达,找个高清的生肉(就是没字幕的片源)都得费点劲。找到了生肉,就天天盼着字幕组赶紧把“熟肉”(配好字幕的片源)给做出来。伊甸园算是出片速度和质量都比较靠谱的,所以他们要是接了哪个剧,心里就踏实一半。
- 第二步:蹲论坛,刷更新。我会时不时就去他们常驻的论坛或者一些影视资源网站刷刷看,看有没有更新。有时候论坛里还会预告一下,说“某某剧预计今晚出字幕”,那简直跟过节一样兴奋。
- 第三步:下载与匹配。字幕出来了,赶紧下载。早期很多都是外挂字幕,就是一个srt或者ass格式的文件。下载下来之后,得自己把字幕文件跟视频文件改成一样的名字,然后放在同一个文件夹里,播放器才能自动加载。这一步特别关键,有时候文件名里多一个空格或者少一个字母,字幕就出不来,急得抓耳挠腮。
- 第四步:调整时间轴(偶尔)。偶尔还会遇到字幕时间轴对不上的情况,就是说话跟字幕不同步,要么快了要么慢了。那会儿就得自己上网搜教程,学着用播放器或者专门的字幕软件调时间轴。虽然麻烦,但调好了之后,那种成就感也是满满的。更多时候是等字幕组出V2修正版。
- 第五步:享受成果,参与讨论。看完片子,还会去论坛里跟其他剧迷讨论剧情,夸夸字幕组翻译得真“信达雅”。有些翻译梗,比如把一些俚语或者文化背景巧妙地用中文表达出来,真的让人拍案叫绝。这也是追剧的一大乐趣。
伊甸园字幕组从2003年就开始了,勤勤恳恳搞了快二十年,真的挺不容易的。他们翻译的很多作品,质量都挺高,也算是给我们这些外语不太灵光的人打开了一扇了解外面世界的窗户。那时候,字幕组对我来说,就像是一群在网络另一端默默奉献的英雄,用爱发电,分享着他们对影视的热爱。
现在伊甸园字幕组突然说解散,虽然具体原因咱们外人也不好瞎猜,但心里还是挺不是滋味的。毕竟他们曾经为我们带来了那么多欢乐和启蒙。不管怎么说,还是感谢他们曾经的付出。希望字幕组这个圈子以后能有个更好的发展方式,让大家还能继续看到更多的好作品。