ジングルベル的歌词是什么?这里有完整版和发音!

大伙儿今儿个,想跟各位聊聊我最近瞎琢磨的一个小玩意儿——就是那个《ジングルベル》,对,圣诞歌嘛也不是说要搞得多专业,纯粹是自个儿寻思着快到年底了,想找点乐子,顺便也算是记录一下这个过程。

起因

事情是这样的,前几天偶然在网上刷到一个日本版的《ジングルベル》的片段,你别说,听着还挺有那味儿的。就是好奇心重点儿,寻思着,这日本词儿唱出来是啥感觉?能不能自个儿也学两句,到时候跟朋友面前显摆显摆,咳咳,主要是图个乐呵。

动手开整

说干就干!我第一步嘛肯定是上网搜呗。打上“ジングルベル 歌詞”这么几个字,哗出来一堆。有的带日文,有的带罗马音,还有的甚至带中文翻译。我一看那弯弯绕绕的日文字,头都大了,心想这可咋整。后来发现,有些版本特别贴心,直接把罗马音给标出来了,这对我这种日语小白来说,简直是救星!

然后我就找了个看着最顺眼的,主要是有罗马音标注,还有一句句的对照翻译那种。这样我至少能明白唱的是个啥意思,不至于瞎哼哼。

具体步骤大概是这样的:
  • 第一步:找准歌词。 这个很重要,得找个靠谱的,最好是有罗马音和中文大意的。我当时对比了好几个版本,选了个感觉发音标注比较清晰的。
  • 第二步:听原唱。 光看歌词不行,得知道调子和人家是咋唱的。我就在网上找了几个日本歌手或者合唱团唱的版本,反复听,主要是熟悉那个旋律和日文发音的感觉。
  • 第三步:分段攻克。 一上来就想把整首歌拿下,那不现实。我就把歌词分成一小段一小段的。比如开头那句“駅前の待ち合わせ”,我就先琢磨这几个音怎么发,跟着原唱一遍遍地模仿。
  • 第四步:对照罗马音,硬啃发音。 碰到不熟悉的音,我就盯着罗马音,比如“e ki ma e no ma chi a wa se”,一个音节一个音节地念。有时候觉得某个词发音特别拗口,就暂停下来,单独练那个词。有些词,比如“震える君の手を取り”,那个“震える (fu ru e ru)”就练了好几遍。
  • 第五步:理解大概意思。 虽然是瞎学,但知道唱的是感情能投入点不是?比如“そんな冬のストーリー”,,原来是说“那样一个冬天的故事”,有点画面感了。
  • 第六步:跟着伴奏或者清唱练习。 等单句模仿得差不多了,我就试着跟着伴奏小声哼唱。一开始那真是惨不忍闻,不是跑调就是嘴瓢。但没关系,咱就是图一乐。

过程中的小插曲

在学的时候,也挺搞笑的。比如那个“ジングルベル ジングルベル 鈴がなる”,这个“鈴がなる (su zu ga na ru)”我老是把“suzu”念成“shushu”,自己把自己给逗乐了。还有些长句子,一口气跟不下来,唱得断断续续的,跟不上节奏是常有的事儿。

有时候练着练着,家里人还以为我中邪了,在那儿嗯嗯地念叨着听不懂的词儿。我还得跟他们解释,说我在学外语歌,陶冶情操,哈哈!

最终成果(马马虎虎版)

经过这么几天的折腾,要说唱得多地道,那肯定是吹牛。但是,跟着伴奏,马马虎虎地能把整首歌哼下来了,个别词发音可能还是有点怪腔怪调的,不过自己听着还挺有那么点意思。

至少现在听到《ジングルベル》的日文版,我能跟着哼几句了,比如“雪の中を 軽くはやく”这些比较上口的句子,感觉还是挺有成就感的。虽然比不上人家专业的,但自娱自乐足够了。

这回学唱《ジングルベル》日文版的经历还挺好玩的。从一开始的一头雾水,到后来能磕磕绊绊地唱下来,这个过程本身就挺有意思。也算是给平淡的生活加了点料。下次有机会,再找首别的歌琢磨琢磨!