今天跟大家唠唠我昨天试水百度翻译文言文功能的实践记录,一开始我是抱着怀疑态度的。
起因: 最近在研究一些古籍,但是有些文言文读起来是真的费劲,就想着能不能用工具辅助一下,提高点效率。然后就想到了百度翻译,毕竟平时用它翻译英文啥的还挺顺手的。
过程:
- 第一步,打开百度翻译APP。 这肯定是最简单的了,手机上都有。
- 第二步,找到文言文翻译入口。 这个稍微找了一下,在语种选择那里,要把源语言设置成“文言文”,目标语言设置成“中文”。
- 第三步,复制粘贴。 我随便找了一段《出师表》里的文字,直接复制进去。
- 第四步,点击翻译。 坐等结果……
结果: 出来的翻译结果…emmmm…怎么说,凑合能看,但是肯定不能直接用。有些地方翻译的比较生硬,感觉就是字面意思的堆砌,缺乏文言文那种韵味。不过对于理解大意还是有帮助的。
改进: 后来我又试了几段不同的文言文,发现一个规律,越是简单的句子,翻译的越准确;越是复杂的句子,翻译的就越离谱。我的策略是,把一段长的文言文拆成几个小句子,一句一句的翻译,然后自己再稍微润色一下,这样出来的效果会好很多。
百度翻译的文言文功能,我觉得可以当个辅助工具用,不能完全依赖它。想要得到高质量的翻译,还是得靠自己理解,然后人工润色。但是不得不说,在快速理解文言文大意方面,它还是能帮上忙的。
额外发现: 百度上有很多关于文言文的专栏或者解释,直接把文言文复制到百度搜索框里,也能找到不少有用的信息,这个方法也挺好用的。
这回尝试虽然没有达到我预期的效果,但是也算是给自己打开了一扇新的大门。以后再啃文言文的时候,起码有个工具可以参考了,不至于两眼一抹黑。